

Aber er gab sich Mühe, die Dinge direkt aus dem Ripuarischen ins Angelsächsische zu transferieren. „The Train ist coming“ („Dr Zoch kütt“) begann er seine Ausführungen, was ungläubiges Staunen hervorrief: „Train?“ „Yes, train, but without locomotive“. Dann tauchten die Funken auf: „Red Funks, blue Funks, old famous Troups from old Cologne, before coming Prussians – Blue Funks are Artillerie, Red Funks are Infantrie.“ Dann setzt Blasmusik ein, „Wonderfull Songs“, haucht ein Mädchen aus dem diplomatischen Corps von Pakistan: „Do you know the titles?“ Sterzl: „Yes, of course“ (Sicher datt): „If the water in the Rhine golden Whine wör . . .“ „I have seen the Father Rhing in singem Bett . . .“, „Today blue, tomorrow blue an over tomorrow again . . .“ und „You must love me for three crazy days . . .“ Dann wird’s brenzlig: Prince, Virgine und Farmer tauchen auf, davor Funkenmariechen. Sterzl gerät ins Schwitzen: „Little Mary! Every uniformed group of Soldiers has such a little Mary, a Marketing Girl, a Callgirl, but not esu, how you mean . . . a permanent dancing girl oft he soldiers. But they are not true Soldiers, only today, little Mary . . .“ Beim Anblick der Jungfrau fragt ein Thai: „Is it a girl?“ Sterzl blockt ab: „No, it is a man, the position of a Virgine in Rhineland is only for Men.“ Der Frager haucht: „A wonderfull Virgine . . .“ Und die Musik spielt: „Cornflowersblue are the eyes oft the Wifes at the Rhing.“ „What is Alaaf?“ „Cry of crazy men and wifes –that is impossible to translate, othersides: Mr. Kennedy said in Cologne och Alaaf to us. Alaaf is Alaaf, you understand?“































